翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
戴安娜之死 |
Diana’s Tod |
| |
|
| |
|
| 关于公主 我写过若干 |
Über die Prinzessin habe ich schon einige |
| 不切题的诗句 |
Nicht ganz zum Thema gehörende Verse geschrieben |
| 一个二流岁月 公主只能 |
Eine zweitrangige Zeit die Prinzessin kann nur |
| 在昨日死去 并被 |
An einem gestrigen Tag sterben und |
| 物捣烂 装进瞬间 |
Von einem Gegenstand zerquetscht werden in einen einzigen Moment gepackt |
| 她的死 消失了她暗中的敌人 |
Ihr Tod hat ihre heimlichen Feinde verschwinden lassen |
| ——青春,一切都从-- |
Jugend, alles beginnt mit |
| 这一刻开始,就如一只蝴蝶 |
Diesem Moment, wie ein Schmetterling |
| 它的标本比它更美丽 |
Der präpariert und aufgesteckt noch hübscher ist |
| 公主死了 低级的梦 |
Die Prinzessin ist gestorben vulgäre Träume |
| 尾随青春的血小板 |
Ziehen sich hinter den Thrombozyten der Jugend her |
| 无处可栖 低级情人将 |
Obdachlose vulgäre Liebhaber |
| 疑心她 活着的洁癖 |
Werden ihr misstrauen anschauliche Ansteckungsphobie |
| 并被她的死吓破胆 |
Und von ihrem Tod vor Schreck wie von Sinnen sein |
| 公主 死 使我回忆起 |
Der Tod der Prinzessin lässt mich an |
| 那些密密麻麻的铅 |
Kleingedruckte Lettern zurückdenken |
| 制造者和天生丽质 |
Die Produzenten und eine natürliche Schönheit |
| 击中了一个生命 它们(铅字) |
Trafen ins Herz eines Lebens sie (die gedruckten Lettern) |
| 轰然落下 埋葬了 |
Fielen mit einem lauten Knall herunter und begruben |
| 一个夜晚 |
Eine Nacht |
| 我该为她哀悼?当然 |
Sollte ich um sie trauern? Selbstverständlich |
| 同时想想自己的账单 |
Gleichzeitig denke ich an meine Rechnung |
| 也会变得 入不敷出 |
Und dass es bei mir auch zu die Ausgaben übersteigen die Einnahmen kommen könnte |
| 于是我微笑 告别 |
Deshalb lächle ich und verabschiede mich von |
| 一个癌症和 |
Einem Krebsgeschwür |
| 一次车祸 |
Einem Autounfall |